Γυναίκες και άντρες μιλάνε άλλη γλώσσα

Posted: Οκτώβριος 31, 2010 in Γιοβανίδης Λευτέρης
  • ΤΡΕΙΣ ΝΟΙΚΟΚΥΡΕΣ ΣΕ ΑΠΟΓΝΩΣΗ ΕΞΟΜΟΛΟΓΟΥΝΤΑΙ
  • Του ΓΙΩΡΓΟΥ ΒΙΔΑΛΗ, Ελευθεροτυπία, Παρασκευή 29 Οκτωβρίου 2010

Τρεις νέες παντρεμένες γυναίκες μιλούν στην κουζίνα για τους άντρες τους βγάζοντας τα εσώψυχα και την τσαντίλα τους, καθώς εκείνοι χαζεύουν σ’ άλλο δωμάτιο ποδοσφαιρικό ματς. Στη Βαβέλ των συζυγικών σχέσεων εστιάζει η κωμωδία της Μισέλ Λόου «Στο ψυγείο», που παίζεται στο θέατρο «Διάνα» με τις Καίτη Κωνσταντίνου, Αλεξάνδρα Παλαιολόγου, Σάρα Γανωτή. Ο Λευτέρης Γιοβανίδης υπογράφει μετάφραση και σκηνοθεσία.

Οι τρεις πρωταγωνίστριες της παράστασης Αλεξάνδρα Παλαιολόγου, Καίτη Κωνσταντίνου και Σάρα Γανωτή

Οι τρεις πρωταγωνίστριες της παράστασης Αλεξάνδρα Παλαιολόγου, Καίτη Κωνσταντίνου και Σάρα Γανωτή

«Το βασικότερο πρόβλημα των περισσότερων ζευγαριών σήμερα είναι η έλλειψη επικοινωνίας», λέει ο Γιοβανίδης. «Η καθημερινότητα μας φορτώνει με προβλήματα και άγχη που στο τέλος αποξενωνόμαστε ακόμα και μέσα στο ίδιο μας το σπίτι. Η απιστία, η αδιαφορία, ακόμα και η εκμετάλλευση της οικονομικής δύναμης είναι προβλήματα που αντιμετωπίζουν αυτές οι τρεις γυναίκες, που, διογκωμένα, αντικατοπτρίζουν τα προβλήματα μιας σύγχρονης νοικοκυράς στο σπίτι της, μέσα στον μικρόκοσμό της».

  • Εχουν αλλιώτικη γλώσσα και συμπεριφορά οι γυναίκες όταν βρίσκονται μαζί, σε σχέση με εκείνη των αντρών;

«Σχεδόν σαν να μιλάνε μια άλλη γλώσσα. Μεταξύ τους, οι τρεις γυναίκες λένε όλα όσα θα ‘θελαν να πουν στους άντρες τους. Είναι η αόρατη «διαμάχη» μεταξύ των δύο φύλων, που αν και αρχέγονη παραμένει πάντα επίκαιρη. Ο καθένας υποστηρίζει την αλήθεια του και πορεύεται μ’ αυτήν. Από την άλλη, σε μια σχέση δεν πρέπει να ξεχνάμε ότι και οι δύο είμαστε θύτες και θύματα. Στα πρόσωπα αυτών των τριών παντρεμένων γυναικών βλέπουμε τα -σχεδόν παγιωμένα- προβλήματα που υποκρύπτονται σε κάθε γάμο και κανείς εύκολα μπορεί να ταυτιστεί μαζί τους».

  • Είναι αρκετά διαφορετικές ως χαρακτήρες;

«Απόλυτα! Ως προς την πνευματική τους κατάρτιση, την ψυχοσύνθεσή τους, την οικονομική τους κατάσταση, τον δυναμισμό τους, την αποφασιστικότητά τους. Οι διαφορές εξυπηρετούν άλλωστε την κωμική φύση του έργου. Η ειρωνεία του πράγματος όμως είναι ότι, αν και είναι διαφορετικές σχεδόν σ’ όλα, τα προβλήματά τους είναι παρεμφερή, αν όχι όμοια! Οπως συμβαίνει εξάλλου και στη ζωή».

  • Υπάρχει φως στο τούνελ;

«Ενα τούνελ, όσο μακρύ και σκοτεινό κι αν είναι, πάντα στο τέλος οδηγεί στο φως. Η αναζήτηση του φωτός είναι μονόδρομος στη ζωή μας. Δεν έχουμε άλλη επιλογή, πρέπει να επιβιώσουμε. Και, φυσικά και ουσιαστικά, σημαντικός μας σύμμαχός σ’ αυτήν την πορεία είναι το χιούμορ. Μόνο μέσα από το χιούμορ μπορείς να εξορκίσεις το κακό. Η Μισέλ Λόου με χιούμορ και ανατρεπτική διάθεση παρουσιάζει τη Βαβέλ των συζυγικών σχέσεων μοναδικά».

  • Χιούμορ για σας είναι;

«Να μπορώ να αυτοσαρκάζομαι, να μπορώ να αντιληφθώ τη φθαρτότητά μου και βασικά να μη με αντιμετωπίζω με σοβαροφάνεια. Η πρόκληση τώρα είναι να μπορέσω να κάνω τον άλλο να γελάσει, να μπορέσω να σκηνοθετήσω πετυχημένα κωμωδία. Είναι κάτι που με απασχολεί και με ενδιαφέρει πολύ».

  • Η συνύπαρξη είναι ένα μοτίβο που σας απασχολεί συχνά («Ερωτικά σονέτα» του Σέξπιρ, «Μόνοι μαζί» του Αμπχόρνσεν, «Κάποιος θα ‘ρθεί» του Φόσε). Προσωπικά έχετε βρει λύση;

«Εννοείτε λύτρωση; Δεν νομίζω. Είναι νωρίς ακόμη. Ελπίζω να έχω πολλά επεισόδια να δω. Για μένα η συνύπαρξη είναι το παν. Συνυπάρχω, άρα υπάρχω. Και αγαπώ το θέατρο ακριβώς για τις συναντήσεις ανθρώπων που μας επιφυλάσσει. Στην καθημερινότητά μου η συνύπαρξη αποτελεί πηγή έμπνευσης κι αν θεωρήσουμε ότι διανύουμε μια δύσκολη περίοδο σε πολλούς τομείς, η λύση θα έρθει μόνο άμα καταλάβουμε τη δύναμη της συνύπαρξης».

  • Γιατί συνηθίζετε να κάνετε και τη μετάφραση των έργων που ανεβάζετε;

«Ξεκίνησα να μεταφράζω καλύπτοντας την ανάγκη μου να γράφω. Με γοητεύει και η έντονη διαφορά ανάμεσα στη μοναχικότητα της μετάφρασης με την απόλυτη ομαδικότητα του θεάτρου. Μου αρέσει να δουλεύω λεπτομερώς το λόγο των ηρώων μου και να μπαίνω στο παιχνίδι της λέξης και του τονισμού μιας φράσης. Με γοητεύει όταν καταφέρνω να ανακαλύπτω λύσεις και η ελληνική γλώσσα σ’ αυτό το παιχνίδι είναι σημαντικός σύμμαχος. Επιπλέον η μετάφραση πάντα αποφέρει και μια καλή αμοιβή, πράγμα απαραίτητο».

info: Σκηνικά Σπύρου Τσαγκαράτου-Νίκου Παπανούση, κοστούμια Αλέξη Φούκου, μουσική Γιάννη Χριστοδουλόπουλου, βίντεο Ρόμπιν Σκουτέρη, φωτισμοί Γιώργου Τέλλου.

Advertisements

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s